Är du också trött på fejktyska eller s.k. Hollywood-ryska? Du vet hur andra språk än engelska i film oftast transformeras till just engelska med någon märklig brytning. Du kan säkert höra Peter Stormare i ditt huvud som lägger på en tjock accent för att få sin engelska att låta rysk.

Engelska är normen i Hollywood. Det är såklart inte märkligt då Hollywood ligger i USA där man talar engelska. Så när man gör film blir den av naturliga skäl på engelska. Det är helt okej ändå fram tills det är dags för ett annat språk att ta plats. I många många år har det lett till att vi får höra dessa avarter till språktolkningar.

Om en film utspelar sig i nazi-Tyskland så är det helt okej att det faktiska språket som talas är engelska. Om det är normen i filmen är det logiskt att tyska i så fall representeras av engelska istället. Där det blir märkligt är när en ryss kommer in på ett hörn och så har vi plötsligt engelska med rysk stereotyp brytning.

Så har det varit i många år och det har känts stegvis mer och mer fånigt för varje år som detta tillåts fortskrida. Amerikanare är till synes så bortskämda med att alla talar deras språk att de rentav har svårt att läsa undertexter naturligt. Det som kommer väldigt naturligt för oss är ett hinder för en jänkare.

Detta är det huvudsakliga skälet att den engelska filmvärlden dragit sig för att “tvinga på” amerikanska biobesökare undertexter. Det kan leda till att en film blir mindre framgångsrik. Därför är det skönt att Hollywood tagit sig en funderare och faktiskt tillåtit andra språk att ta plats medan man istället arbetar med undertexter.

Det blir nu allt vanligare att andra språk får ta utrymme i amerikansk film istället för att man larvar runt med tunga dialekter. I spelvärlden sitter vi på det stora hela fast i det förgångna. Även om mycket TV-spel skapas i öst, historiskt sätt i Japan men där även Kina och Korea tar mer plats i dessa dagar, så översätts dessa spel mer som regel än undantag för att nå en västerländsk marknad. Ibland fungerar det, ibland inte. För en som sett anime i 30 år är det väldigt svårt att lokalisera en viss typ av österländsk humor och quirkyness till väst. Det finns ett gestikulerande och artikulerande beteende som absolut inte syns i västerländsk media utan att det upplevts som uppseendeväckande.

LÄS MER: Arkadracing-erans sista gyllene år

Sen har vi spel som Screamer som tar sig an denna problematik genom att, tja, inte se det som en problematik överhuvudtaget. I detta spel talar nämligen varenda karaktär sitt inhemska språk.

Det tog mig helt på sängen. Jag var inte alls redo och inledningsvis var jag oerhört förvillad av vad som pågick. Men ju mer jag spelade och följde denna saga, som är delvis racingspel men även visual novel, blev jag stegvis charmad av den italienska studion Milestones vision om ett utopiskt språksamhälle där alla kan tala sitt eget språk och alltid bli förstådd. Lösningen förklaras som en teknologisk babelfisk-lösning i chip-form. Det existerar helt enkelt en pryl i detta universum som direktöversätter världens alla talmål. Praktiskt.

I praktiken innebär det att Screamer kryllar med språklig variation utan dess like. Jag kan inte minnas när jag varit med om något liknande i denna grad. Det skulle möjligen vara Tekken som också opererat på detta vis, men i det betydligt mer dialogtunga Screamer så märks det omgående. Något av det första du hör när spelet inleds är en konversation som skiftar mellan engelska och franska, varav en av de engelska rösterna har en märkbar irländsk dialekt.

Det är faktiskt väldigt häftigt och för en person som mig som alltid föredrar originalspråk, och spelar för ”sub före dub”-laget, finns det inga problem alls att lyssna på originalspråk medan läsrutan ifråga fylls med engelsk översättning. Jag måste bara dra om ledningar i min hjärna för att vara mottaglig för uppgiften.

Engelska har som sagt och såklart sin plats, men det är inte bara av amerikansk natur då olika variationer av språket gör sig påmint. Både England, nyss nämnda Irland och även Sydafrika är representerade. Alla med sin egen lilla dialekt, slang och språkliga jargong.

En av huvudkaraktärerna har franska som modersmål medan det i ett annat lag talas tyska, italienska och till och med hindi inom samma grupp. Jag tror bestämt även jag hörde flamländska, vilket också är sällsynt i media. Självklart har japanska också sin plats då hela det racing-inkapslade äventyret är inspirerat av anime när det kommer till den övergripande estetiken.

Att sitta på soffkanten och gissa någons hemland baserat på hur de uttrycker sig blev en kul liten frågesportbonus för en språkfascinerade person som mig. För spelet är inte uppenbart och ger dig inte alltid facit, så jag gjorde det till en liten lek att försöka identifiera de många språken som representeras i spelet.

I en underhållningsvärld dominerad av engelska sveper Screamer in som ett oerhört fräscht vinddrag. Med en positiv Babels torn-mentalitet låter det inte bara andra tungomål ta betydligt mer utrymme än vi är vana vid, men verkligen omfamnar det vackra med språk och olikheterna däri.